Форум РМС

Лечение в Москве - 8 (495) 506 61 01

Лечение за рубежом - 8 (925) 50 254 50

Не забудем простую истину: наше слово лечит и калечит

Язык и его словарный состав - это не только средство общения и мышления, но и гигантская энциклопедия человеческих знаний. В медицине слово является также мощным средством лечебного воздействия, своего рода метафорическим оружием врача. Однако оружие это обоюдоострое. Неумелое его применение, порою даже одно необдуманное, опрометчиво сказанное слово может нанести настороженному пациенту тяжелую психическую травму и вызвать трудноизлечимое ятрогенное заболевание. Крылатое латинское выражение "Не навреди" относится и к словам врача, к соблюдению им "речевой асептики". Ошибки в речевом общении - самая частая причина деонтологических нарушений, конфликтных ситуаций, недовольства и жалоб больных, их родственников.

Наступление неологизмов

Небезынтересно отметить, что само слово "врач" происходит от славянских "врать", "врати" - "говорить" и первоначально означало "заговаривающий", "волшебник". К речи врача во все времена предъявлялись высокие требования. Еще древнеиндийский целитель Сушрута писал, что речь врача должна быть тихой, приятной, обнадеживающей и находиться в соответствии с его чистым сострадательным сердцем, постоянным стремлением делать добро, быть здоровым, опрятным и терпеливым. Философское обобщение Сократа гласит: "Нельзя лечит тело, не леча душу". Прошло более двух тысячелетий, но значимость этих слов не уменьшилась. По-прежнему добрые слова и добрые дела остаются лучшими лекарствами; по-прежнему интеллектуальные и морально-нравственные душевные качества врача, как в зеркале, отражаются в его речи и голосе, облике и поступках. Народная мудрость в оценке врачебной профессии метко отражена в старинной французской поговорке: "Врач иногда может излечить, чаще - помочь, но утешить больного должен всегда". Эта незыблемая основа врачевания составляет фундамент современной медицинской деонтологии.

Выдающийся отечественный клиницист М.Мудров настойчиво призывал врачей овладевать магией слова, искусством психотерапевтического воздействия на больного человека. В одном из своих научных трудов он писал: "Есть и душевные лекарства, которые врачуют тело. Они почерпаются из науки мудрости, чаще всего из психологии. Сим искусством сообщается больным та твердость духа, которая побеждает телесные боли, тоску, подчиняет воле больного болезни". Крупнейший отечественный невролог и психиатр В.Бехтерев образно обобщил эти мысли, заявив: "Если больному после разговора с врачом не становится легче, то это не врач".

Становление языка медицины происходило на протяжении веков. Латынь до XVII века оставалась международным языком медицины; на латинском издавались научные труды и велось университетское преподавание. Однако уже со времени позднего Возрождения появилась и стала нарастать тенденция приспособления языка медицины к потребностям развития живых национальных языков. К середине XIX века латынь окончательно уступила место национальным языкам; они становятся средством письменного и устного научного общения. Это коренным образом изменило функцию латинского языка - он стал играть важную номинативную (наименовательную) роль. Слова или их значащие части греческого и латинского происхождения традиционно используются как своего рода строительный терминологический материал, особенно в терминологии клинической медицины.

Разносторонне использовать несметное речевое богатство на благо больного человека может лишь высокообразованный врач, поскольку недостаточная языковая подготовка обычно сочетается со сниженной общей культурой. Сведущий в языке пациент уже при первом общении с врачом, услышав в его речи неправильно произнесенные слова, например "средства", "предложил", "положил", "ляжьте", "ихние" и т.п., сделает нелестный вывод о его общем интеллектуальном и даже профессиональном уровне. Ведь невольно всплывает ассоциация, не является ли языковая малограмотность отражением профессиональной медицинской недоученности, особенно при отрицательных невербальных сигналах общения (неадекватные мимика и жесты, неряшливая одежда и т.п.).

Академик РАМН A.Краснов в руководстве "Секреты успеха семейного врача" отмечает: "Речь врача должна быть ровной, тихой, спокойной и четкой, немногословной, но уверенной, без лишних вопросов "для галочки", а только по делу... Особенно надо быть внимательным при формулировке диагноза и рекомендаций. Недопустимы ни ошибки, ни нечеткие формулировки, ни поспешность и суета. Все это вселяет в больного сомнение и неуверенность и снижает уважение и авторитет врача".

В век расцвета науки и техники многие люди (в их числе и медики) стали стыдиться говорить просто и стремятся всегда и везде выражаться внушительно и наукообразно. Нередки случаи, когда сам говорящий недостаточно понимает смысл "мудреных" научных слов, которые иной раз используются для маскировки банальных мыслей и поверхностных суждений. Такое положение ведущие лингвисты (Ф.Филин, К.Горбачевич) считают тревожным и подчеркивают, что настоящие ученые и писатели всегда стремились к простоте и доступности языка. Лев Толстой по этому поводу высказался весьма сурово: "Если бы я был царь, то издал бы закон, что писатель, который употребил слово, значение которого он не может объяснить, лишается права писать и получает сто ударов розг".

По нашему мнению, современная устная и письменная речь медиков необдуманно наводняется произвольными неологизмами, дублирующими русские слова. Без особой надобности переделывается на русский лад немалое число греко-латинских терминов. Возникают и пускаются в речевой оборот такие, например, слова как "билатеральный", "витальный", "дилатированный", "кадаверозный", "параэзофагеальный", несмотря на то, что в русском языке имеются точные и понятные аналоги - "двусторонний", "жизненный", "расширенный", "трупный", "околопищеводный". Нечто подобное происходит в отношении слов, заимствуемых из других языков. В таком "заимствовании" можно зайти слишком далеко и по недостаточному разумению нанести немалый ущерб русскому языку.

Прикладное медицинское языкознание призвано нетерпимо относиться к проявлениям речевой небрежности. Образцом для современных врачей может быть речь великого русского терапевта С.П.Боткина. В клинических лекциях он довольно редко пользовался иностранными словами и выражениями, прибегая к ним лишь в тех случаях, когда для определения понятий нельзя было подобрать равноценные однокоренные русские слова для замены ими таких, например, терминов как "атрофия", "гипертрофия", "катар", "метастаз", "невралгия", "патология". Боткин предпочитал употреблять понятные и точные русские слова "возврат", "выслушивание", "недостаточность" вместо соответствующих иноязычных слов ("рецидив", "аускультация", "инсуфициенция"). Конечно, эти примеры не следует рассматривать как призыв к непродуманному языковому пуризму и замене русскими словами греко-латинских медицинских терминов, их надо хорошо знать и разумно применять в подходящей ситуации.

Пациенты прислушиваются к каждому слову

Деонтологические аспекты прикладного медицинского языкознания заслуживают особого внимания. Ведь больной вверяет доктору самое дорогое - здоровье, а нередко и жизнь. В речи и действиях врача недопустимы формализм и бездушие. Говорить и поступать в отношении пациентов следует так, как ты бы хотел, чтобы другие относились к тебе. Эта заповедь выдержала испытание временем. Ею надо пользоваться для воспитания чувств сопереживания, сострадания и выдержки, так необходимых представителям самой гуманной профессии.

Следует постоянно иметь в виду высокую психологическую восприимчивость больных. Они прислушиваются к каждому слову врача, часто по-своему истолковывают смысл услышанного в надежде разгадать то, что, быть может, от них скрывают. Однажды больная при обследовании услышала, как рентгенолог сказал: "Вот сигма". Эти слова произвели на нее страшное впечатление. Убитая горем пациентка сообщила об этом невропатологу, полагая, что слово "сигма" означает "опухоль".

Деонтологические ошибки могут приводить к весьма тяжелым последствиям. С.Корж описал следующий трагический случай. Женщина 35 лет после гинекологического профосмотра была направлена на дообследование в онкологический диспансер. Пациентка считала, что в это учреждение направляют только больных раком, и поэтому сказала своим друзьям, что, если диагноз подтвердится, она покончит с собой. В диспансере после амбулаторного осмотра была предложена госпитализация для лечения. Психологическим состоянием этой женщины никто не занимался, необходимую беседу с ней не проводили. Она отпросилась домой на 1-2 дня и исчезла. Только через месяц ее труп был обнаружен в реке...

Приведенные примеры свидетельствуют о том, как важно заботиться о душевном состоянии больных, оберегать их от психических травм, наносимых необдуманными словами, на всех этапах диагностики и лечения. Сложным искусством речевого общения с пациентами надо овладевать со студенческой скамьи и постоянно его совершенствовать.

Недопустим профессиональный медицинский жаргон, свидетельствующий о неуважительном отношении к личности больного человека. Слово "случай" вместо "больной", "пациент" недопустимо и оскорбительно для человека. Даже слово "больной" (как обращение к человеку) едва ли можно назвать этичным, поскольку оно снижает достоинство личности и наносит дополнительную психическую травму напоминанием о болезни. Предпочтительнее употреблять латинское слово "пациент" (в переводе оно означает "страдающий"). Однако иной раз можно услышать своего рода перлы словесного творения. На одной из "пятиминуток" в отчете молодой хирург-интерн заявил: "За время дежурства в отделение поступили два аппендицита, прободная язва желудка и ущемленная грыжа".

На больного человека производит весьма неблагоприятное впечатление обстановка, когда врач, разговаривая с ним, недостаточно внимателен, куда-то торопится, что-то пишет, порой даже не смотрит на собеседника. Благородные цели врачебной профессии и речевая неразборчивость совершенно несовместимы. Не пора ли в стенах лечебных учреждений при взаимном обращении использовать только местоимение "вы", оставив "ты" лишь в обращении к детям? Это - немаловажный элемент речевого этикета

Его общие правила весьма полезно знать и врачу, и пациенту. "Речевой этикет, - отмечает известный лингвист Ф.Филин, - национально специфичные проявления речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений, принятых и предписываемых обществом ситуаций "вежливого" контакта с собеседником. Такими ситуациями являются, например, обращение к собеседнику и привлечение его внимания, приветствие, знакомство, прощание, извинение, благодарность и т.д. Ситуации речевого этикета не замкнуты, они открыты в более широкую область "стереотипов общения".

В русском языке для каждой названной ситуации имеется соответствующая группа устойчивых формул и выражений, а также гамма интонаций, реплик, жестов и мимики, образующих своеобразный "блок общения". В практике речевого общения врача с пациентами (и не только с ними) блок общения должен быть тщательно индивидуализирован с учетом возраста, степени образованности и других личностных особенностей собеседника.

"Вирус" аббревиатуры

С чувством разочарования приходится отметить, что за последние годы многие научные тексты буквально заполонили ничем не оправданные (кроме, может быть, незначительной экономии бумаги) "самодеятельные" аббревиатуры. Стали "модными" произвольные сокращения терминов, слов и словосочетаний по их первым буквам, что значительно затрудняет прочтение и восприятие написанного или услышанного. "Вирус" бездумной аббревиатуры проник в научную и учебную литературу, документацию и устную речь медиков. По моим наблюдениям, особое усердие в этом направлении проявляют молодые научные сотрудники. Не пора ли начать решительную борьбу с подобным засорением русского языка?

Важнейшими чертами официально-делового стиля являются точность и краткость, не допускающие иного толкования. Краткость и точность - лучшие из качеств профессиональных мыслей и речи врача, изложенных так, как советовал великий писатель А.Чехов: "Чтобы словам было тесно, мыслям - просторно".

Так называемый врачебный почерк имеет нелестную славу из-за своей неразборчивости. Порою врач, искажающий каллиграфию, сам не может прочесть, что им было написано. Такое проявление речевой невоспитанности наносит существенный ущерб медицинской документации. Конечно, не все врачи могут писать каллиграфически, но требование к ним писать разборчивым почерком неоспоримо.

Без углубленных знаний современного русского литературного языка невозможно и терминологическое совершенствование. Эта истина особенно важна для медиков, поскольку он насыщен иноязычной терминологией. Ведь толкование русифицированных иноязычных терминов осуществляется же русскими словами и терминами.

Величие и значимость языка особенно подчеркивал Д.Лихачев: "Язык не только показатель общей культуры, но и лучший воспитатель человека. Четкое выражение своей мысли, богатый язык, подбор слов в речи формируют мышление человека и его профессиональные навыки во всех областях человеческой деятельности. Это не сразу кажется ясным, но это так".


Борис АНИКАНДРОВ, профессор.
Самара.