Форум РМС

Лечение в Москве - 8 (495) 506 61 01

Лечение за рубежом - 8 (925) 50 254 50

Парадоксы медицинской терминологии

Свобода слова, ворвавшаяся в нашу жизнь, проявляется и в научной лексике, привнося в нее порой негативный оттенок. Некоторые авторы стали легковесно относиться к языку, нередко допуская нарушения семантики и стилистики в научных статьях.

Конечно, многообразие функций и происходящих в организме человека процессов трудно уложить в прокрустово ложе языка. Тем не менее классификации и формуляры обследования и лечения больных в определенной степени способствуют унификации и стандартизации терминологии. Остановимся на некоторых спорных терминах, в понимании которых подчас нет единства, что нередко предрасполагает к различным диагностическим, тактическим и организационным ошибкам. Особенно велик риск последних в пору технологизации медицины.

Семантика

Во многих учебниках, руководствах и клинических журналах нередко можно встретить двоякое написание одного и того же понятия: "дифференциальный диагноз", "дифференциальная диагностика". Однако, если вдуматься в суть этих словосочетаний, то легко прийти к выводу, что слово "диагноз" отражает название заболевания, особого физиологического (беременность) или патологического (инсульт, коллапс, шок) состояния. А диагностика - это процесс распознавания болезни или оценки функционального состояния организма, то есть процесс постановки диагноза. В соответствии с основным требованием к термину - соблюдение однозначности - правильнее говорить о двух терминах: "диагноз" и "дифференциальная диагностика". По аналогии нельзя считать синонимами слова "доза" и "дозировка", что иногда наблюдается в медицинских журналах. Доза - количество лекарства для приема внутрь или парентерального введения, а также воздействия лучевой энергии. Дозировка - процесс установления доз, например по возрасту, состоянию больного или кратности введения препарата.

Изредка можно встретить нечеткое представление о терминах "медицина" и "здравоохранение" и смешение этих понятий. По определению Энциклопедического словаря медицинских терминов (2001), медицина - система научных знаний и практической деятельности, целью которых является укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Здравоохранение - совокупность мер социально-экономических и медицинского характера, проводимых с целью организации медицинской помощи, сохранения и повышения уровня здоровья каждого человека и населения в целом.

Свыше 200 лет назад Константин Кирхгоф открыл фермент, расщепляющий крахмал, и назвал его диастазой (греч. diastasis - расщепление, расхождение). Этот термин нередко можно встретить в медицинской литературе до наших дней. Однако в настоящее время по рекомендации Международного биохимического общества (1986) ферменты принято именовать по субстрату, который они расщепляют, в данном случае это крахмал (лат. amylum). Поэтому нормативным для данного понятия является термин "амилаза" (и крови, и мочи). Аналогично в настоящее время следует говорить об аминотрансферазах вместо устаревшего термина "трансаминазы", который все еще можно встретить в публикациях.

В одной из статей о лечении язвенной болезни читаем такую фразу: "по две биопсии брали из антрума". Однако термин "биопсия" состоит из греческих терминоэлементов bio (жизнь) + opsis (глаз, зрение), то есть имеется в виду прижизненное гистологическое исследование кусочка ткани. А автор в данном случае подразумевал биоптат - кусочек ткани, изъятой у больного. После таких ляпсусов невольно закрадывается мысль, а учил ли когда-нибудь этот врач латынь?

Некоторые авторы неуместно употребляют слово "прогрессивный", которое соотносится с понятием "положительный", "передовой". Так, в целом в хорошей, познавательной статье о дисбактериозе читаем: "для всех фаз характерно прогрессивное уменьшение бифидобактерий...". Известно, что последние играют в организме положительную роль, и их уменьшение для него имеет негативные последствия. Поэтому в данном контексте более подходит слово "прогрессирующее", которое несет негативную окраску.

Одна из новых методик лечения рака названа фотодинамической терапией. В ее основе лежит инициация фотохимической реакции в клетках под влиянием лазерного излучения. Поэтому П.Толстых (2002) справедливо считает необходимым называть методику фотохимической терапией.

Подмена внешне близких терминов

Иногда можно встретить неправильное использование терминов, близких по форме, но означающих совершенно разные понятия, например болезненность и заболеваемость.

Болезненность - совокупность всех заболеваний в популяции, независимо от времени возникновения и первичного диагностирования, приходящаяся обычно на 1000, 10 тыс. или 100 тыс. человек населения в течение года. Заболеваемость - общее число только впервые обнаруженных и зарегистрированных больных в году на определенное число населения.

Более часты ошибки с употреблением терминов "смертность" и "летальность". Смертность - показатель убыли населения в зависимости от нозологических форм. К сожалению, в России продолжается рост общей смертности населения по всем классам болезней, травм и отравлений. По данным Госкомстата России, в 2001 г. она составляла 15,6 на тысячу населения, в 2002 г. - 16,3. Наряду с этим частоту нозологической единицы в группе, системе, совокупности болезней, объединенных по какому-либо принципу, выражают и в процентах. Например, в РФ в 2001 г. проведено 40,5 операции на 100 тыс. населения на сердце и сосудах. На долю ИБС приходится около 26% смертности от болезней органов сердечно-сосудистой системы.

Демографически выделяют материнскую и младенческую смертность. Материнская смертность - число умерших женщин в период беременности или 42 дней после нее в результате осложнений на 100 тыс. родов. В 2001 г. она составила 36,5%. Младенческая смертность - смерть детей на первом году жизни на 1000 родившихся. В 2001 г. она равнялась 14,6, в 2002 г. - 13,3.

Летальность - статистический показатель (в процентах), отражающий отношение умерших от какой-либо болезни (инфаркт миокарда, инсульт, врожденный пилоростеноз) к числу больных с этой нозологической формой. Наряду с этим различают больничную летальность (отношение числа умерших в стационаре к числу выбывших), досуточную летальность (число умерших до 24 часов с момента поступления в стационар с экстренными заболеваниями) и послеоперационную летальность (например, при остром аппендиците, которая в последние годы колеблется в пределах 0,1-0,15%).

Неологизмы и роль иноязычных слов

Авторы некоторых статей увлекаются иностранными словами, без особой необходимости используя в лексике громоздкие, а подчас и малопонятные слова. Так, нередко в печати можно встретить выражения: "мониторируют содержание сахара в крови" вместо простого выражения "периодически определяют"; "потенцируют иммунодефицит" вместо ясных слов "усугубляют", "усиливают". Любители иностранных слов пишут "гемическая система", "интраперитонеальные повреждения", "ассоциированные клинические состояния", "контаминированные раны", "мультифокальное поражение" вместо легко понимаемых терминов - "кроветворная", "внутрибрюшинные", "сочетанные", "загрязненные" (инфицированные), "многоочаговый" и т. п. А такие громоздкие, неблагозвучные заморские термины в русской речи, как "комплаентность пациента", "антигенная интеракция", "компартмент-синдром", не понять без англо-русского словаря. Многим нравятся красивые слова "дебют" вместо будничного "начало", "транссекция" вместо "пересечение", "эксклюзивный" вместо "исключительный". И совсем чужеродны для русского языка термины-гибриды, составленные из элементов двух языков, - "билиожелудочный", "гиперрубцевание", "моносустав", "суперподвижность", которые в свое время метко окрестили смесью французского с нижегородским. С этой точки зрения нормативным следует считать термин "мультиспиральная компьютерная томография", а не "мультисрезовая компьютерная томография". Порой невольно думаешь, что автор, вероятно, забыл русский язык, если в его статье есть такое предложение, как "Триггерное действие химических ирритантов реализуется через парасимпатическую нервную систему и либерацию медиаторов воспаления".

Естественно, ратуя за чистоту языка, нельзя полностью отторгать иноязычные слова, даже термины-гибриды (аутокровь, антиВИЧ-вакцина), если они легко ассимилируются. Вместе с тем в любой лексике существует ненормативная лексика, к которой в медицине следует отнести слова, оказывающие негативное воздействие на человека. Вместо них следует использовать эвфемизмы (греч. euphemismos: eu - хорошо и phemi - говорю) - нейтральные слова, заменяющие грубые, неудобные в данной ситуации, затрагивающие эмоциональную сферу человека. Так, за некоторыми понятиями целесообразно оставить латинские названия. Ради щажения психики больных лучше говорить "кадаверная кость", вместо "трупная кость" (используемая для пересадки) "люмбальная пункция" вместо "спинномозговая пункция". Следует исключить из медицинской лексики термины уничижительного характера: "волчья пасть", "заячья губа", "косоглазие", "кривошея", "недержание мочи", "каломазание", "проказа", "слоновость" и т.п. Их целесообразно заменить нейтральными русскими или латинскими эквивалентами - соответственно "несращение верхней губы и нёба", "страбизмус", "тортикулюс", "энурез", "энкопрез", "лепра", "лимфедема".

Пренебрежение языковыми нормами приводит к тавтологии типа "масло масляное". Так, можно встретить выражения "дизурические нарушения", "диспептические расстройства", при которых приставка диз- (дис-) уже означает расстройство, нарушение. Также неудачно выражение "визуальный осмотр": латинское слово visus означает зрение. Некоторые авторы указывают на "этиологическую причину болезни". А греческое слово aetiology и означает причину болезни. В печати проскакивают термины "пневмопексия", "пневмэктомия". Латинское слово pneuma означает воздух, дуновение, pulmo - легкое. Поэтому вместо этих терминов следует пользоваться нормативными - "пульмонопексия", "пульмонэктомия".

Язык - динамическая категория. Он постоянно пополняется новыми словами и шлифуется. Удачно подобранные слова в нем приживаются, слова-однодневки вскоре забываются. Многие термины в наш язык перешли из англоязычной литературы, которая доминирует в научной лексике. Проводниками иноязычных терминов на другие языки являются специалисты, непосредственно практикующие в той или иной сфере.

По нашему мнению, при введении в лексику новых терминов следует руководствоваться следующими критериями - информативность, краткость, благозвучие, этичность и историзм (изменение значения термина со временем). Эксперты ВОЗ считают необходимым каждой нозологической единице дать одно название с учетом ее специфичности, однозначности и простоты употребления, что не всегда удается.

Заимствование большинства иностранных слов происходит способом транслитерации - путем замены букв одного языка другим (аритмия, визуализация, дизайн, колит и пр.). В ряде случаев иноязычный термин нельзя передать этим способом. Термин molar pregnancy порой переводят калькой "молярная беременность", а на самом деле это - патологический процесс у беременной женщины, характеризующийся анаплазией и пролиферацией хориального эпителия с гибелью эмбриона. Его русскими эквивалентами являются пузырный занос, или хорионаденома.

При затруднениях с переводом иностранного термина в письменной речи следует дать его описательный перевод с обязательным приведением оригинала из языка-источника. Тогда специалисты смогут подобрать к нему в ряде случаев соответствующий русский эквивалент. Так, в одной из статей термин contused lung переведен буквально "ушиб легкого". В то же время профессор И.Дерябин, специалист в данной области, переводит этот термин как "контузионный пневмонит", травматическое (влажное, или шоковое) легкое. А это совершенно различные понятия.

Отрадно, что многие авторы "МГ" сопровождают трудно переводимые иностранные термины контекстом, что позволяет подобрать ему наиболее адекватный русский эквивалент. В связи с внедрением в медицинскую лексику терминологии из пограничных отраслей некоторые зарубежные и наши журналы стали рекомендовать прилагать к тексту статей дефиниции редко употребляемых или узкоспециализированных терминов.

Своей статьей я призываю коллег: "Будьте бдительны к слову!" Прочитайте внимательно свою статью, прежде чем направить ее в редакцию. Не вините за свои ошибки машинисток. И не забывайте выписывать свою профессиональную "МГ". Она стремится держать руку на пульсе времени и постоянно обновляет наши знания. Пишите о своей работе, интересных наблюдениях. Делитесь опытом, присылайте свои заметки и о языковых ляпсусах. Давайте очищать наш язык от словесного мусора. Не зря академик Дмитрий Лихачев ввел термин "экология культуры", а язык - один из основных ее компонентов.

Гайяс АКЖИГИТОВ, профессор.